Skip to main content

A History of Bible Translation: Chapter 4 - After the Reformation

There were other translations carried out during the Reformation period. The Bible was translated into Slovene during the 16th century, and into Turkish during the 17th century, albeit by a Polish convert to Islam who called himself Ali Bey after his conversion.[1]

The result of all this translation activity – and I haven’t covered all languages translated in the reformation period – was that as Christians started to spread around the world as the result of persecution or to trade they took Bibles with them, and began churches, albeit in their language. So, the gospel began to reach parts of the world outside Europe such as North America, where many Puritans, both Reformed and Anabaptist, planted churches. This paved the way for the modern missions movement, which has tended to focus on Bible distribution, for very important reasons. Church planters and bible translators are often either the same people, or very closely related to one another i.e. working in close partnership.

Because of this focus on printed books, the main book being the Bible,[2] there has also been a focus on literacy. Without teaching people to read and write how could they have access to the Bible? Indeed, those who become committed followers of Jesus and join churches are positively encouraged to read their Bibles (and pray every day, as the song goes). Mission during this era tended to be centripetal – drawing people into a Mission compound, where they would gain education, join a church, be given work to do, and be generally looked after. Though we now look back on such work as colonialist, it was a product of its age. When the gospel first reached Britain via both Celtic and Roman missionaries, many monasteries were built, and the gospel spread via the work of those monasteries, which had a surprisingly outward focus, at least to when they first started.[3] It’s no surprise, therefore, that reformation and early missions used a similar model.

The real leap forward in terms of both missions and Bible translation began in the 19th century, however, and we will look at that expansion in the next chapter.



[1] This was commissioned by the Sultan of Turkey himself.
[2] The Greek term for Bible is ho biblios ‘the book’.
[3] Or when they were rejuvenated, or new movements began.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which