Skip to main content

How to Carry Out an Eight Conditions Analysis

You might have heard of Wayne Dye's Eight Conditions for Scripture Engagement. How can an analysis of a project be carried out? The simplest way is to use these online Google forms. Here are the steps:
  1. Get your team and partners together.
  2. Have someone teach Wayne Dye's Eight Conditions (or ask everyone to read it beforehand in the LWC)
  3. Fill in the first form.
  4. Give the condition an overall rating out of five. Five is high, one is low.
  5. Fill in the second to eighth forms and give them ratings.
  6. Work out which conditions have the lowest ratings.
  7. Start working to try and bring those conditions up. Work out a Scripture Engagement strategy for that people and adapt your project accordingly.
For ease of use I've posted the links to the forms below, with some instructions:

The Eight Conditions Questionnaire in Eight Parts

The Eight Conditions questionnaire is now online in eight separate parts so you can answers short questionnaires on just one condition at a time. Here are the links:


This means you can take your time filling them in, and not worry about setting aside a couple of hours for the whole 8 conditions form.

A Note to ‘Administrators’

Administrators are those who send out the form for teams to fill in. Please follow these instructions:
  1. Make a copy (click on File) of each form
  2. Assign administrators (decide who you want to see the results - you and who else? -  make them administrators or editors)
  3. Send them out yourself! ‘Send’ the forms out to people you want to fill them in. Then you and any other administrators/editors will be able to see a bar chart of the combined results of all of them, or go through the individual results of each contributor, as you wish. There are a couple of ways to send out Google forms (directly, using a link in an email or on Moodle or whatever), so decide how you want to do that

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which