Skip to main content

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory.[1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach:




*Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want.

A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language[2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo.

The chart looks something like this:

Text                                   Communicated Ideas                  Context
A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed
etc.

The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-textual helps if you are in a project that is more foreignized than domesticated.

Actually the above is a little simplified, in that you could, in theory, have a domesticated translation which also has para-textual helps, or a foreignized translation without such helps, like so:

Option
Foreignized
Domesticated
Without para-textual helps
1
2
With para-textual helps
3
4

Hopefully very few audiences will choose option 1!


[1] Sperber and Wilson, Relevance: Communication and Cognition; Gutt, Translation and Relevance - Cognition and Context.
[2] Wilt, Bible Translation - Frames of Reference, 24.



Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which