Skip to main content

Acceptable

We have a lot of teaching in our churches these days about how we are accepted. That's great.



In Bible translation we used to talk about accurate, clear and natural translations. More recently we have started adding a fourth criteria for a good translation: acceptable. What does that mean? It means a translation that is acceptable to the audience it was intended for. Now that raises a lot of questions - what if we have two audiences, a primary and a secondary audience? How do we work out what these audiences are like? What does that mean in practice? Let's take each in turn:

  1. Primary and secondary audiences are important to define. The primary audience is the main audience you're translating for. The secondary is one that might have some influence. For instance if you are working in an area where most people are Muslims, you might have the majority Muslims as your primary audience, and believers in Isa al Masih (Jesus the Messiah) who gather in small groups as your secondary audience. 
  2. To work out what the audiences are like we need to study their worldview. This is a step we often skip but it is worth filling out a form like this one: worldview form before we start translation. For mother tongue translators it is often enough simply to state which audience they are translating for, and minute (record) that decision in writing in the project brief.
  3. In practice when we are choosing Key Terms we will be thinking of their appropriateness for the primary and secondary audiences. In the example above, where the primary audience is Muslim, we don't completely neglect the secondary audience, as they need to accept the translation too, at least as one they would give to their friends and neighbours. It also affects lots of other things - the style (more formally equivalent or more meaning-based) and register (high or low) of the translation - the media that is used to distribute it (oral, audio, video, print...) and the packaging used for that distribution, when necessary. It will also affect which portions of Scripture you translate first, and distribute first, and what they are called ('Torah' or 'Pentateuch'? 'Zebbur' or 'Psalms'?).
So there is a lot to think about in terms of making a translation acceptable. Broadly speaking that whole area is called 'Scripture Engagement' and has been studied for some decades now. Hopefully translation work will be more effective as a result! We pray that may be the case...

Project brief: a document used to define the audiences and state what they are like, as well as discuss who the primary stakeholders in the project are, and what the goal of the project is.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which