Skip to main content

An Idiot's Guide to Hope - Part 2

Last time we looked at what the Hebrews hoped for. And for what Jesus' followers hoped for. Today we're going to look at what we hope for.

What Do We Hope For?


If we answer honestly many of us hope for all kinds of material possessions (houses, cars, holidays) and success for ourselves and for our children. This is natural, but the Bible teaches us to hope for other things:
  • Reconciliation between God and all things on earth and heaven has already taken place through the cross, but we need to continue in our hope of the good news we have heard (Col 1)
  • Jesus inaugurated God’s Kingdom, but we have yet to see it fully consummated. We long for that, and pray for it (Mat 6:10)
  • We, along with all creation, long for the redemption of our bodies (Rom 8:18-25). We will have new, resurrection bodies in the future (1Co 15)
  • That God’s mission to the world, the nations, might be fulfilled under Jesus’ authority as he sends us out (Mat 28:18-20; Rev 7:9). And then the end will come (Mat 24:14)

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which